综合新闻

首都经济贸易大学朱安博教授来我院讲学

发布者:外国语学院发布时间:2019-11-04浏览次数:1043

2019111日上午,首都经济贸易大学外国语学院朱安博教授来我院作了题为翻译中的‘双重标准’——民族文化外译的思考的讲座,讲座由我院院长潘震教授主持,全体研究生参加。

朱安博教授的主要研究方向为翻译与跨文化研究、莎士比亚翻译研究。先后出版学术专著、译著5部,在《中国翻译》、《外语学刊》等杂志上发表论文40余篇。先后主持国家社科基金项目2项,教育部人文社科项目1项,浙江省社科规划课题1项。

讲座中,朱安博阐述了翻译中有一种奇怪的双重标准现象:许多译者似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,英译中的时候追求洋味,而中译英的时候却宁肯扭曲汉语词义非要套用所谓现成的对等词语。尤其是在汉英翻译中,译者经常把富有中国历史文化的事物翻译成英语时,没有认真考虑不同语言中同一词语会有不同的文化内涵和外延,常常按西方的思维方式、传统理念、甚至喜好来翻译,从而使得中国文化的特色不断流失,不利于中国文化的弘扬与传播。文化张力博弈之下的翻译,要重视译语的话语权。

讲座让听众认识到翻译需要文化上的自信,需要“批判性”思维,不能盲目追随和崇拜别人的文化,以至于“文化媚外”,而一味地去迎合西方文化。在国际化与民族化关系问题上,我们需要语言上的翻译,更要文化上的自信。

版权所有 © 江苏师范大学外国语学院  All Rights Reserved Copyright  2004-2023
地址:江苏省徐州市铜山区上海路101号 邮编:221116