该课程以在同传实验室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和练习形式,营造全真训练环境。以学生为中心,以具体的情景练习,配对演练和小组讨论为主要教学方式。将学生分成小组,对不同题材限制的当代交替传译热门话题进行准确、流利的模拟政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,模拟导游、一般性会议与国际会议商务洽谈等交替传译。
教师为主导:教师负责课程的设计、素材的准备和课堂的组织,讲授内容主要包括交替传译基本理论、技巧和职业道德的介绍、每个专题的难点和要点、学生录音作业的点评等,起到引领和穿针引线的作用。有时,老师还在学生自己准备的模拟练习中有意识地与学生同时进行交替传译,并将自己的现场译文与笔记交给学生点评,起到示范作用。
学生为主体:交替传译课是一门实践性很强的课,课堂教学必须有学生的大量参与和互动,老师只起引导点播的作用,学生才是课堂的主要参与者和实践者。他们课前必须预习相关内容,否则无法参与课堂练习;课堂上要练习各种类型的交替传译材料,录下自己的全部译语,供老师抽查、课后自评或相互点评;课外还有大量的自主学习材料。
训练为主线:课内课外都要进行大量的交替传译训练,具体训练方式包括听译、视译(书面文本)、视听译(各种视频材料,如录像、在线网络视频等)、实境模拟和实践教学。在听译、视译和视听译过程中,学生只有一遍视听机会,必须同步记录笔记,并在老师按下暂停键时立刻录下自己的全部译文。每个月学生还要进行一次模拟练习。在老师设定的大主题下,学生每两三人一组自行设计具体的交替传译情景素材,每人分别扮演不同的角色,老师在课堂上随机指定一位同学担任译员,进行实境模拟交替传译练习,并由老师或同学及时现场点评。此外,实践教学环节也是交替传译训练的重要内容。通过参加各种外事接待和国际会议等实际的交替传译活动,学生的交替传译技能和素养都能得到大幅度的提升。